回到主页

如何撰写科技医学论文英文题名?

猎袭论文查重

猎袭网

作为要写科技论文的朋友们,关于科技论文题目的撰写,这篇文章可以帮你理顺思路。

含义,科技论文的题名是表达论文的特定内容,反映研究范围和深度的最恰当、最简明的逻辑组合,即题名应“以最少数量的单词来充分表述论文的内容“。

作用,题名的作用主要有二方面:

(1)吸引读者。题名相当于论文的“标签“ 一般读者通常是根据题名来考虑是否需要阅读摘要或全文,而这个决定往往是在一目十行的过程中做出的。因此,题名如果表达不当,就会失去其应有的作用,使真正需要它的读者错过阅读论文的机会。

(2)帮助文献追踪或检索。文献检索系统多以题名中的主题词作为线索,因而这些词必须要准确地反映论文的核心内容,否则就有可能产生漏检。另外图书馆和研究机构大都使用自动检索系统,其中有些是根据题名中的主题词来查找资料的,不恰当的题名很可能会导致论文“丢失” 从而不能被潜在的读者获取。

那么具体应该如何来撰写呢?

   题名撰写的基本要求

  1.准确,题名要准确地反映论文的内容。

作为论文的“标签” 题名既不能过于空泛和一般化,也不宜过于烦琐,使人得不出鲜明的印象。如果题名中无吸引读者的信息,或写得不堪理解,就会失去读者。反之,题名吸引人,读者就可能会进一步阅读摘要或全文,甚至复制并保存。 题名中准确的“线索”(keys) 对于文献检索也至关重要。目前,大多数索引和摘要服务系统都已采取“关键词”系统,因此题名中的术语应是文章中重要内容的“亮点”(highlight words) 并且易被理解和检索。 为确保题名的含义准确,应尽量避免使用非定量的、含义不明的词,如“rapid” “new”等;并力求用词具有专指性,如“a vanadium-iron alloy”明显优于“a magnetic alloy”。 Day在其知名论著《如何撰写和发表科技论文》中举例认为从形式上看 题名“Action of antibiotics on bacteria”简短且没有“废词” 也不会因为改为以下形式而得到提高:Preliminary observations on the effect of certain antibiotics on various species of bacteria。然而,该题名因为太简短而流于宽泛(即使用了一般性术语,而不是专门的术语)。 Day认为假定上述题名的文章,讨论的不是所有抗生素(antibiotics)对所有细菌(bacteria)的作用,那么这个题名就没有什么实质性的意义。如果研究的仅是一种或几种抗生素和细菌,它们应分别出现在题名中;如果抗生素和细菌的种类数量太多,不能一一列于题名中,其所属的组名或类别应列于题名中。

比如以下为几种可接受的题名:

(1) Action of Streptomycin on Mycobacterium tuberculosis;

(2) Action of Streptomycin Neomycin and Tetracycline on Gram-Positive Bacteria;

(3) Action of Polyene Antibiotics on Plant-Pathogenic Bacteria;

(4) Action of Various Antifungal Antibiotics on Candida albicans and Aspergillus fumigatus

  2. 简洁,题名的用词应简短、明了, 以最少的文字概括尽可能多的内容。

  题名最好不超过10 -12个单词,100个英文字符(含空格和标点);若能用一行文字表达则尽量不用2 行(超过2行可能会削弱读者的印象)。 当然,在撰写题名时不能因为追求形式上的简短而忽视对论文内容的反映。题名过于简短,常起不到帮助读者理解论文的作用。如“Studies on Brucella”是有关分类学、遗传学、生物化学还是医学方面的研究论文,读者难以知道这方面的信息。 题名偏长,则不利于读者在浏览时迅速了解信息,如Preliminary observations on the effect of Zn element on anticorrosion of zinc plating layer 应改为Effect of Zn on anticorrosion of zinc plating layer。

  题名中常可以删去不必要的冠词(a an和the)及多余的说明性“废词”。

如: Development of Evaluation of Experimental Investigation of (on) Observations on the Regarding Report of (on) Research on Review of Studies of (on) The preparation of The synthesis of The nature of Treatment of Use of 等。

另外,还要注意避免题名中词意上的重叠。如traumatic injuries Zn element中的traumatic和element均应省略。 在内容层次很多的情况下,如果难以简短化,最好采用主、副题名相结合的方法。

  3. 清楚, 题名要清晰地反映文章的具体内容和特色。

为使表达直接、清楚 以便引起读者的注意 应尽可能地将表达核心内容的主题词放在题名开头。

如 The effectiveness of vaccination against in healthy working adults (N Engl J Med 1995 333: 889-893)中[8];如果作者用关键词vaccination作为题名的开头,读者可能会误认为这是一篇方法性文章:How to vaccinate this population? 相反,用effectiveness作为题名中第一个主题词,就直接指明了研究问题:Is vaccination in this population effective?模糊不清的题名往往会给读者和索引工作带来麻烦和不便。

   2 题名的句法结构

  1. 题名的构成。

题名通常由名词性短语构成,如果出现动词,多为分词或动名词形式。由于陈述句易使题名具有判断式的语意,同时一般也显得不简洁,因此 大部分编辑和学者都认为题名不应由陈述句构成。 例如,对于陈述句型题名“Oct-3 is a maternal factor required for the first mouse embryonic division” (Cell 1991 64: 1103) Day[1]认为其有二个缺陷。首先,is是废词(去掉其不影响读者理解);其二,读者不习惯作者用现在时表达其研究成果。并且,陈述句型题名显得武断,因为其作为题名大胆地提出结论,但在总结或正文中的其他地方却常常是探讨性地论证。 有时可以用疑问句作为题名,尤其是在评论性论文的题名中,使用具探讨性的疑问句性题名显得比较生动,易引起读者的兴趣。

  2. 题名的句法规则。 

由于题名比句子简短,并且无需主、谓、宾, 因此词序就也变得尤为重要。如果词语间的修饰关系使用不当,就会影响读者正确理解题名的真实含意。例如[1 3 10 11]:(1) Cars blamed for pollution by scientist(科学家造成的污染归罪于汽车),正确的写法应为:Cars blamed by scientist for pollution(科学家将污染归罪于汽车)。 题名最好由最能反映论文核心内容的主题词来扩展,要注意采用正确的单词顺序(如形容词应与其所修饰的名词紧密相邻)。

  3. 题名中介词的用法

  3.1 “with+名词”短语,题名中常使用名词作形容词。

例如“放射性物质运输”(radioactive material transport)等。但在有些情况下,汉语中是以名词作形容词的,翻译成英语时,用对应的名词作形容词就不适合。例如,当名词用作形容词来修饰另一个名词时,如果前者是后者所具有的一部分或者是后者所具有的性质、特点时,在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。例如[12]:(1) “具中国特色的新型机器”应译为“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “异形截面工作轮” 应译为“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能译成“noncircular section rolling wheel”,应注意观察、比较和使用题名中的介词。

  3.2 “of” “for”和“in”的比较使用。 

在题名中 常常会遇到“××的××” 此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应,即“of”和“for” 。其中“of”主要表示所有关系 “for”主要表示目的、(方法的)用途。

例如[1-5]:(1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一种具有前馈补偿的滑模鲁棒控制器设计方法)。句中的设计方法是用于设计滑模鲁棒控制器的,所以要用表示用途的 “for” 而不是 “of” 。(2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.(3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for 并去掉第三个of.(4)对于题名“空气中14C取样器” 作者的意思是“采集空气中14C的取样器” 故应该译成“A Sampler for 14C in Air” 而不能译为“14C Sampler in Air”(在空气中的14C取样器)。

  3.3 系列题名问题。 

系列题名(series title)是指主题名一样 但文章序号和副题名不一样的系列论文的题名(如 Studies on Bacteria. IV. Cell Wall of Staphylococcus aureus)。现在多认为不宜采用系列题名形式, 一是因为主题名重复,并且系列论文的内容重复部分也较多(如引言) 从而不够简明;二是因为读者仅阅读其中某一篇论文难以了解研究工作的全貌;其三是如果系列文章的一部分不被同一刊物接受发表 则有失连贯性,影响读者阅读。 对于读者来说,每篇论文都应展示相对独立的研究成果。因此作者应尽可能将系列成果的文章独立成文,分别发表。

  3.4 题名中单词的大小写。

题名中字母主要有全大写、首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。作者应遵循相应期刊的习惯,对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等在任何情况下均应大写。
 
  以上内容整理自猎袭论文查重。